「啊啊啊啊哦」神曲《忐忑》來自《詩經》

神曲《忐忑》來自《詩經》?!近日內地網上瘋傳一個驚人的發現,神曲《忐忑》中讓人不明所以的歌詞竟是從《詩經》中繙譯而來。網帖舉出大量例子,如歌詞中的「啊啊啊啊哦,啊啊啊啊哦唉」,是脫胎自「今夕何夕兮,且唱且吟」,而「阿的弟,阿的刀,阿的大的提的刀,阿的弟,啊得提大刀」則是譯自「昆弟悌睦兮,今卻持刃」、「昆弟篤愛兮,今卻甲兵」。日前有網友稱龔琳娜(圖)演唱的《忐忑》以至內地著名歌曲《月亮之上》、《愛情買賣》等也來自《詩經》。好像《月亮之上》歌詞中的「我在仰望,月亮之上,有一個夢想在自由地飛翔」,就是從《詩經》中「予遙望兮,蟾宮之上;有綺夢兮,爍爍飛揚」所繙譯的。這發現令不少人感慨網友的力量太強大了,要「頂禮膜拜」。新浪微博

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stinglife 的頭像
    stinglife

    娛樂八掛大放送★

    stacylife 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()